译路同行,策马扬帆:翻译学子实训探秘行业未来
为了让专攻翻译领域的同学们深入本专业进行翻译实践,7月2日,2022级英语(本科)翻译方向的学子们有幸在联合国等30多家国际组织和全球盛会得官方供应商--策马翻译公司参与了一场意义非凡的实训活动。此次实训不仅令她们亲身体验了笔译的精细工作,更深刻地揭示了翻译行业的宏大前景与面临的多重挑战。
策马翻译培训中心,作为培养顶尖译员、助力她们迈向国际舞台的摇篮,已经成功输送了众多学员至联合国进行口译实习及专业培训。
策马公司的刘老师详细解读了策马翻译公司的发展历程、主营业务、企业规模及其在行业内的卓越地位。她深入浅出地阐述了翻译工作的核心要素,分析了行业的现状与前景,并纠正了社会上对口译工作的一些常见误解。
同学们纷纷投身于笔译的实战演练之中,深刻体验到了笔译工作所蕴含的精确与迷人之处。面对初次正式的翻译尝试,同学们真切感受到仅凭理论知识是远远不足以胜任的。实践与理论必须相互结合,相辅相成,方能出色地完成翻译任务。
刘老师讲解道,虽然当今机器翻译技术日新月异,但其对于人工翻译的依赖仍无法替代。她特别强调了笔译过程中应当留心的诸多细节,以及通过哪些有效途径能够进一步提升个人的翻译能力,迈向更高的翻译境界。
当提及口译领域时,刘老师深入剖析了当前行业的现状,为在座的学生们呈上了诸多宝贵的建议。她特别强调了译前准备的基础性地位,指出一名优秀的口译员不仅要注重个人形象的塑造,还需具备强烈的时间观念。此外,学会与各方高效沟通、对不同文化背景保持敏锐的洞察力,并在口译过程中保持冷静与克制,始终以促进语言沟通为己任,也是不可或缺的素质。
作为一名经验丰富的翻译人员,刘老师以亲身经验为鉴,生动地讲述了口译过程中面对突发状况的应对策略,其中沟通技巧的重要性不言而喻。同时,她也强调了自我翻译实力提升的必要性,这包括但不限于加强听力训练、锻炼短时记忆能力以及提升公众演讲水平。这些技能的提升,将为口译员在各类场合中更好地履行职责提供坚实保障。
互动环节中,张罗怡老师巧妙地引入了一个紧贴生活实际的翻译挑战:“面对如今网络语言中的流行语‘不当韭菜’,如何以一种能让国人轻松理解的方式来进行英文翻译呢?”刘老师给出了回应:“I will never be taken”这一表述,既精准地捕捉了原句的核心含义,又以其简洁而深邃的韵味,让人回味无穷。这一译文不仅精准地完成了翻译任务,更激发了在座同学们对于语言魅力和文化差异的深入思考。
针对在座各位同学的未来职业生涯规划,刘老师提出了一系列极具实用价值的建议。刘老师特别强调了翻译人员所需的服务意识的重要性,她语重心长地提醒同学们,在职业道路上要时刻保持警惕,增强对潜在行业风险的辨识能力,以防不慎陷入陷阱。她还深入细致地讲解了面对劳务问题时应当如何处理,为同学们提供了切实可行的解决方案和指导。
刘老师深情寄语同学们:只有坚持不懈地努力,才能克服一切困难,成就更优秀的翻译事业。她对同学们的未来寄予了美好的祝愿,鼓励大家不断追求进步,实现自我超越。