外国语言与文化学院

师资发展
当前位置: 首页 · 师资发展
外国语言与文化学院代表参加2024年ICTE翻译教育国际研讨会
发布时间:
2024-04-16
来源:
阅读人数:

2024年4月12日至14日,由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办,上海外语音像出版社、香港理工大学翻译研究中心、利兹大学翻译研究中心、《中国翻译》杂志等单位协办的2024翻译教育国际会议(ICTE)——暨数字化外语教学研究、科研与出版高级研修班在港中大深圳校区隆重举办。



本次会议主题为数字翻译研究,聚焦数字化技术方法在翻译研究与翻译教育领域中的运用,探讨翻译研究与数字人文之间的结合。随着ChatGPT的问世与迭代,AI技术对翻译研究及教育的理论与实践产生了深刻的影响。此次国际研讨会邀请国内外知名口笔译研究专家及教育专家、翻译研究及教育出版行业头部出版社,共同探寻数字翻译教学、研究、出版的相关重大问题。


面对AI时代的全新挑战,为有效促进外语教育学科建设,打造适应新时代的外语教学模式,吉利学院外国语言与文化学院派青年教师付倩参会,聆听学习。


唐文方教授致辞


王立弟教授致辞

4月13日,大会正式开幕,港中大深圳人文社科学院院长唐文方教授及副院长兼语言研究学部主任王立弟教授致开幕辞,欢迎250位专家、老师和优秀博士齐聚香港中文大学(深圳),共促翻译教育和外语学科的繁荣发展。


李海洲教授主旨发言


罗仁地教授线上主旨发言

会中,多名学界知名专家学者作出精彩主旨发言。李海洲教授(港中大深圳数据科学院执行院长、新加坡工程学院院士)发表“A computational Perspective to Language and Intelligence指出自然语言处理是人工智能的一部分,带领我们回顾自然语言处理从机器翻译到大型语言模式(LLM)的历史,加深对人类智能的理解,并探讨了LLM的潜能及局限性。

罗仁地教授(新加坡南洋理工大学文科与社会科学研究中心高级研究员、澳大利亚人文学院学士)发表“The Future of Translation in the Era of AI”,探讨了IA发展的历史及未来发展方向,并探讨了Artificial General Intelligence (AGI,通用人工智能),其存在的局限与带来的威胁,试图讨论对其最佳的利用方式。 


胡加圣教授主旨发言


张铮教授主旨发言

胡加圣教授(上海外国语大学教授兼上外音像社社长、《外语电化教学》常务副主编)发表“ChatGPT时代的翻译研究:技术挑战与策略抉择思考”,向我们分享了ChatGPT时代的类人智能对中国外语教育带来的冲击及给予,以一组近一年内的国内外数据为例,说明了人工智能对翻译研究的影响及应采取的应对策略。

张铮教授(亚马逊科技上海人工智能研究院院长、资深首席科学家)发表“GAI and Translation: When Perceived Uncertainty Arising from Assumed Certainty”,分享了生成式人工智能(GAI)的现有技术及其与翻译的根本结合,坦言面对GAI,我们的问题远多于答案,需要大家共同积极探讨。


Ruediger Wischenbart 博士主旨发言


王斌华教授主旨发言

王斌华教授(英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授)发表“Power & Empowerment, Potential & Risks. AI Technologies in Interpreting Practice, Training and Research”,探索了AI技术如何赋能口译实践,教学、学习、研究,分享了其为该领域带来的潜力及挑战。

Ruediger Wischenbart博士(全球出版行业研究员、奥地利Content and Consulting首席执行官)发表“Publication of Translations: The Impact of AI on Publication and Dissemination”,向听众展示了AI时代下,以ChatGPT为代表的文本等生产工具对出版行业造成的影响,外语研究翻译出版行业的深刻变化,及未来发展趋势。

主旨会议之外,各高校教师就会议主题展开分论坛讨论,会议还分别进行了院长论坛及主编论坛。由王立弟教授主持院长论坛,向各大高校外语学院院长提出外语学科发展相关问题,由ICTE2024组委会主席朱纯深教授主持主编论坛,以圆桌会议的形式,与各杂志社主编教授探讨研究出版相关问题,专家学者各抒己见,发言精彩纷呈。


此外,在大会报到日,上海外国语大学教授兼上外音像社社长、《外语电化教学》常务副主编胡加圣教授及巢湖学院慕媛媛教授主持“语言智能与数字化外语教学工作坊”,为到会嘉宾分享大地数字出版与在线发表平台YouPub,旨在推动知识创作、交流与传播,构建一个全面的知识生产与出版生态系统。


最后,朱纯深教授致闭幕辞,“The Pain and Pleasure of the Process”,指出发展已然发生,作为翻译研究者及教育者,我们必须拥抱变革,共创未来,并向大家介绍了CITE 2025组委会主席,香港理工大学李德超教授,李教授欢迎学界及出版界有志之士来年共聚香港,共谋发展。


通过两天半的高强度参研学习,付倩老师获益匪浅。面对ChatGPT等人工智能生成工具,如何增强自身及学生在语言学习上的信心,打破对AI将语言工作者取而代之的恐惧呢?罗仁地、李海洲等教授都掷地有声地指出,AI的工作原理,至少在目前程度而言,还是基于数据的收集和信息对齐,AI是不具备溯因推理能力的,而这正是人类的主观思考无法被AI取代之处。语言工作者、学习者是AI工具的使用者,我们不会被AI取代,但会被更会使用AI的人取代。因此,学会利用AI,而不是将自己的学习与工作全都交给AI,才是拥抱新技术的最佳方式。

大会合照

在翻译领域,AI已经是提升口笔译效率的有效工具,但只能是译前准备,译中辅助,无论是口译还是笔译,口笔译人员通过扎实的语言功底,做出信息的筛选,译文的决策,都是无法由AI取代的。这一点在文学翻译上尤为凸显,我们要做的,是培养出具备Language literacy的语言人才。人才素养,不是指单方面能力,而是综合性人才的素养。这与吉利学院人才培养“千人千面”综合型人才的教育理念不谋而合。

在今后教学科研上,各出版社主编也提出,近年来以AI为题的文章呈明显的上涨趋势,如胡加圣教授所言,外语教学及研究者确实处于一种“应激”反应状态,还在探讨“是非”、“应否”,应采取怎样的态度,但缺乏实际、落到实处的措施性讨论,因此此次大会中,部分学者提出的将AI应用于教学,比如实际的译后处理、词汇记忆、口译辅助等教学法方面的探索,对一线老师而言,具有很大的指导意义。

地址:四川省成都市简阳市东部新区成简大道二段123号
电话:028-63286301
邮编:641423
Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2026-01-30 14:35:47