汽车翻译领域的知识碰撞
汽车翻译领域的知识碰撞
10月25日,上海大学傅敬民教授莅临我校于立德楼437为外国语言与文化学院的全体教师开展了关于汽车翻译方面的讲座。在此次讲座中,傅教授详细地分析与讲解了汽车翻译的相关问题,不仅引发了老师们对汽车翻译方面更高层次的思考,同时也让他们收获到了许多汽车翻译领域的知识。
在讲座的开始,傅教授就学校研究课题是否能推动学校与当地发展提出了相关建议:在服务好相关学科和学校的基础上服务好相关区域。随后对成都和上海进行类比讨论,引入对汽车问题的讨论。
首先,傅教授提出要关注汽车翻译方面本身的问题以及由翻译引起的问题。他先是解释了所提出观念的意思,详细地阐述了现阶段汽车翻译的困境与误区,再引入大量、生动便于理解的的例子来讲解如何解决此类问题。
随后,傅教授就在汽车翻译方面,西方传输知识的方式与我国传统的传输知识的方式的差异和结合进行了深入的讲解。他提出知识和词义在时代的变迁下不断变化,从而产生了东西方的不同翻译方式。他以最简单的“车”的翻译引入话题,谈论了“车”的不同形态而产生的不同命名形式以及不同翻译方式。让老们能够对此类问题进行深入思考和讨论。
最后,几位老师表达了自己对汽车翻译方面的理解并提出了一些专业问题,傅教授耐心地针对他们的问题做出相应的解答以及提出了相应的建议,整个过程轻松愉悦。傅教授此次关于汽车方面的讲座为老师们提供很很多的新思路、新方法,对老师们以后相关方面研究有着非凡的意义。